四年前上海音乐出版社出的波兰国家版肖邦乐谱,我有幸得到了。我只是仔细看了看其中一首作品的演奏注释(中文翻译),便发现了很多错误。以下罗列的只是错误,还不包括因为语法句法问题容易引起歧义的。

船歌,作品60.中文翻译在第109页,英语原文在第132页。

例一:第一段,原文:so as to play the first, lowest note simultaneously with the L.H。

中文翻译:这样可以让左手的第1个音,也是最低的音能同时奏出。

我的改正:这样可以让(右手的)第一个,也是最低的音与左手同时奏出。

他把左右手搞反了。

例二:同一段,原文:This applies to:

--arpeggios in bar 8,14,86,88-90,105,107,109;

--grace notes in bar 10,26...

中文翻译:这种处理同样适用于:

--第8,14,86,88-90,105,107,和第109小节

--第10,26。。。。。。

只看中文的读者会奇怪,这里为什么要另起一行,用两个破折号?因为他漏翻译了第一行的“arpeggios”以及第二行的“grace notes”。

这样一来,比如第8小节,马上出问题了。该小节既有arpeggios又有grace notes。原文的意思是“只适用于该小节的arpeggios”,但是由于中文漏掉了“arpeggios”,弹的人就会连“grace notes”一起给它适用了。

例三:同一段:原文:This kind of performance is likewise recommended for other ornaments...

中文:上述演奏法同样适用于类似的装饰音。

我的改正:类似地,建议用上述演奏法演奏其他装饰音。

点评:将“other”翻译成类似的已经很不准确,又将“建议”省去了。

例四:同一段:原文:the moment it begins is not so important

中文:因此它的开始部分并不十分重要。

我的改正:因此,它什么时候开始并不十分重要。

点评:意思错了。

以上只是第一段,英文原文为短短9行,就已经出了那么多问题。

例五,英文原文出现了两次“pedal point”一词,分别在“P90”一段,以及“P91”一段。中文翻译,两次不一致,第一次翻译为“踏板”,第二次为“踏板音”。须知“pedal point”为专用术语,中文的两个翻译都不确切。我认为应该翻为“踏板点”。但我手头没有权威的音乐辞典,所以此只为我之一猜想。

例六,“Bar 20-21”一条:英语原文:Free execution of the trills can be facilitated by playing f#1 with the L.H.:

中文:颤音的自由处理可由演奏左手的f#1来带动:

我的改正:为了方便颤音的演奏,可由左手来演奏f#1音。

另外,我还粗粗看了看其他的几首作品的演奏注释,似乎错误也不少,专门罗列出来工程量可能很大,也就先到此为止了。

今天怀着平静的心情写这份勘误,只为摆事实讲道理。

首先,这是乐谱,不是书,而且是世界上肖邦最新最权威的版本之一,又有傅聪与李民强两位权威作保。一翻开书,就是李民强与原著编者的大幅照片,李民强写的前言。他写道:“这次上海音乐出版社决定除了组织一支以教授为首的强大专业力量把《版本注释》全文翻译成中文外。。。。。。”

点赞(0)
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部