补充一下:

网易云音乐上有一个关于《吉尔拉》的歌单,收录了这首歌的许多版本:

这个曲调确实源于西班牙,有一首叫做《法鲁卡与伦巴》(Farruca y Rumba)的弗拉门戈吉他曲就是这个调子。我们可以找到西班牙吉他演奏家佩佩·罗梅罗(Pepe Romero)演奏的版本:

另外原答案中很多链接都失效了,现一并更新。

以下为原答案:

见到了自己最喜欢的歌曲,于是进来说几句,也把我对这首歌曲的不完整的考据整理一下。

我想说,这个曲调是真正的神曲啊!现在的神曲比如什么《小苹果》之类的,跟它比简直弱爆了。为什么这么说呢,这个调子几乎唱遍了整个欧亚大陆,从欧洲到俄罗斯到中亚再到东亚,说着不同语言的不同民族的人们都利用这段相似却不尽然相同旋律写出了一首首动人的歌曲。

首先上神曲。

经典弗拉门戈吉他曲_弗拉门戈吉他独奏_吉他弗拉门戈演奏法

想要考证该曲调的来源,似乎是不太可能的事了。当然,如果我们在百度百科上搜索新疆民歌《吉尔拉》,会看到这样的说法:

很久很久以前,在西班牙南部安达鲁西亚地区流传着一支热烈奔放的吉普赛舞曲《你是美丽的吉普赛姑娘》,后来经弗拉门戈吉他祖师爷拉蒙.蒙托亚整合改编成farruca曲式吉他曲,分“法鲁卡船长”和“雄鹰”两个版本。传遍欧洲、美洲、俄罗斯、中亚......

然而对于这种说法我并不十分确定。粗略搜索一下,这样的说法最早源于一位吉他手在吉他中国上发的帖子:

不过,我在油管上用Tu eres una bella gitana或是bella gitana之类的关键字进行搜索后,并没有搜到类似曲调的歌曲。有趣的是呢,很早以前就有外国网友将这段曲调演绎成了西班牙风格的吉它曲,比如这个:

所以我想,会不会是这位吉他手在听过类似的吉它曲之后产生了误解?当然,说不定这段曲调就是来源于西班牙吉普赛人的法鲁卡舞曲呢!只是我没有找到罢了。这点姑且存疑吧。

可是有一点我可以确定,和西班牙人一样说罗曼语的罗马尼亚人倒是有一首曲调类似的吉普赛舞曲,叫做Ţigăncuşă eşti frumoasă,意思就是“你是美丽的吉普赛姑娘”。我们不妨欣赏一下这首歌曲:

曲调和《货郎》或是《吉尔拉》如出一辙不是吗?这首歌的副歌部分是这样唱的:

Tigancusa esti frumoasa, tigancusa mea

Te iubesc si nu te pot uita

Tigancusa esti frumoasa, tigancusa mea

Te iubesc si nu te pot uita

大概的意思就是:美丽的吉普赛姑娘,你是我的姑娘,我爱你,我无法忘记你......

这首歌在罗马尼亚还挺有名的,上油管一搜还能搜到不少,能翻墙的朋友可以去看一看听一听:

不过遗憾的是,我没能找到这首歌的作词与作曲者的信息,当然我也不会罗马尼亚语,就更无从考察这首歌曲调的来源了。或许就像吉普赛人热爱自由的天性一样,吉普赛的民歌都是口口相传,又有谁会去关心歌曲的作者呢?

现在我们来看看这首著名的俄罗斯民歌《货郎》(Коробейники),关于《货郎》的曲调,维基上是这样写的:

Имеется несколько её вариантов, являющихся переложением начала поэмы Николая Некрасова «Коробейники» (1861). Из нескольких авторских мелодий и аранжировок (Я. Ф. Пригожий, А. Н. Чернявский, 1898; А. Дагмаров, 1903; В. С. Ружицкий, 1905) обработка Якова Пригожего является наиболее популярной версией песни. Мелодия была написана на мотив венгерского танца чардаш.

就是说当时有很多种为尼古拉·涅克拉索夫(Н. А. Некрасов)的诗(即《货郎》的歌词)配的曲,其中流传最广的是雅各布·普里高津(Я. Ф. Пригожий)于1898年作的曲调,该曲调本来是一首匈牙利恰尔达什舞曲。这样看来,《货郎》曲调来源的谜团似乎解开了?可是我们需要注意到维基这里用的一个词аранжировок(整理),也就是说这个曲调或许不是雅各布·普里高津原创的,或许是他从民间采风收集来的呢。我们再来看这个恰尔达什舞,这是一种起源于匈牙利民间并流行于吉普赛人中的舞蹈,这些恰尔达什舞曲本身就有着浓郁的吉普赛风格。所以说绕了一圈,我们还是回到了吉普赛人这儿。

我们还是听一听这首脍炙人口的《货郎》吧。一个有趣的现象是,这首尼古拉·涅克拉索夫的小诗讲述的是一位卖货郎和一位少女从邂逅到相互爱慕的故事,和吉普赛人并没有什么关系,可是一些俄罗斯歌手在演唱这首歌的时候都会加上带有цыганочка(吉普赛姑娘)之类歌词的副歌,比如这个版本:

歌手在00:58处的副歌部分唱到:

Цыганочка Аза, Аза. Цыганочка черноглаза.

Цыганочка черная погадай.

Эх, цыганочка Аза, Аза. Цыганочка черноглаза.

Цыганочка черная погадай.

这部分俄语罗马化之后就是:

Tsyganochka Aza, Aza. Tsyganochka chernoglaza.

Tsyganochka chernaya pogaday.

Ekh, tsyganochka Aza, Aza. Tsyganochka chernoglaza.

Tsyganochka chernaya pogaday.

和《黑眼睛的姑娘》的副歌部分听起来很像是不是?这段歌词的意思是:吉普赛姑娘,哎呀,哎呀,黑眼睛的吉普赛姑娘啊!黑色的吉普赛姑娘给我算命吧!(==略鬼畜。。)

而这首《黑眼睛的姑娘》的副歌其实也是用俄语唱的,听起来和上面的版本只是略有不同,我听着大约是这样的:

Цыганочка Аза, Аза. Цыганочка черноглаза.

Цыганочка черноглаза милая моя.

Эх, цыганочка Аза, Аза. Цыганочка черноглаза.

Цыганочка черноглаза милая моя.

其实只有最后几个词不同而已,这个милая моя(罗马音:milaya moya)是“我亲爱的”的意思,也就相当于英语的my darling。

现在我大概可以武断地下一个结论了:这段吉普赛风格的曲调应该是最早流传于东欧的吉普赛人中间的,后来由于做了《货郎》的配曲而流行于俄罗斯,并由俄罗斯传入了中亚、新疆等地...... 当然这只我的一家之言。不过在曲调的传唱过程中,歌手在变、语言在变、歌词的内容也在变,可是那段歌唱黑眼睛吉普赛姑娘(цыганочка черноглаза / tsyganochka chernoglaza)的副歌却被大致保留了下来,我想这应该就是《黑眼睛的姑娘》这个歌名的由来吧。

就像前面的朋友说的那样,这个siganushka是吉普赛女郎的意思,其实就是《货郎》的曲调传入新疆后当地的人们模仿那段俄语副歌中цыганочка的发音。

随着这段曲调传入新疆,这首原本歌唱吉普赛姑娘的曲子就被西域各族人民重新自由填词并广为传唱。我在这儿贴上一些在网上找到的各族语言的版本,供大家欣赏。

比如有维吾尔语演唱的版本:

版本一

版本二

还有锡伯语演唱的版本:

还有网友说回族民歌《剁情郎》也是沿用的这段旋律,还说云南的纳西族和拉祜族也有叫《剁情郎》的民歌。不过我在网上就根本找不到这首《剁情郎》啊!

后来,这段曲调就从新疆传入了中国内地,并激发起了广大华语歌手的创作灵感。内地的人们自然而然地认为这是一首新疆民歌,便称之为《吉尔拉》或是《新疆英姿》,或自己起名,并配上了各种诙谐幽默的歌词。

最著名的就有刀郎填词的版本:(爱你爱你我真爱你呀,找个画家我来画你。把你画在那吉他上呀嘛,抱着吉他我抱着你……)

野孩子乐队版《流浪汉》:(是一个流浪汉,全国各地都走遍。我是一个流浪汉,大街小巷我走不完……)

赵已然版《流浪汉》:(有位老头老太太呀,他们俩人逛北海。一路走来,谈情说爱,不知为了什么吵起来……)

《新疆英孜》:(我的名字叫英孜那么!全国各地我都走遍!我的名字叫英孜那么!全国各地我都走遍!河南丫头吗跟我谈那么!姑娘的牙齿我看不上!四川丫头跟我谈那么!姑娘的个子我看不上…… #-_-)

艾图兰组合版:

狼戈版《吉普赛姑娘》:(我的四台坡上面,我的奔驰跑着呢,有一位草原姑娘等我的呢……)

艾斯卡尔版:(高高山上有个小屋,小屋坐着个小姑娘。嘴里嚼的是泡泡糖,心里想的是玛露夏…… 另:这个版本我很喜欢,我觉得维吾尔语部分很好听。。)

等等等等……

当然众所周知的是,俄罗斯民歌《货郎》曾作为红极一时的游戏“俄罗斯方块”的配乐,这段传奇的旋律更是因此而传遍全球……

好了,林林总总说到这里也说得差不多了,我对这段旋律的了解也就大致如此。最后我想说,这是我在知乎的首答。把首答献给自己最喜爱的歌曲,献给美丽的吉普赛姑娘,真是没有什么比这件事情更加美好了。

点赞(0)
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部