《一闪一闪亮晶晶》(又译《一闪一闪衣矛学工器激建试小星星》,英文原称Twinkle, Twinkl越e, Little Star,又称《小星星》)是

小星星

小星星一首相当著名的英国儿歌,旋律出自于法国民谣《妈妈请听我说》(Ah! v专比示坐老ous dirai-je, Maman).有好几个国家用不宪越话那三验学挥范带范同的语言歌唱过。在我服观之们中国就有那首“ 一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星”。这个主题的节奏与旋律单纯质朴,莫扎特为它配上十二段可爱又富有魅力的变奏,乐声一直自然而愉快的流淌着。

值得一提的是,这个民谣产生了莫扎特的小星星变奏曲K.265. 原题为“ 啊!妈妈,我要告诉你(Ah,vousdirai-je,Maman)”的十二段变奏曲。 此曲是1778年初夏,莫扎特停留巴黎时,为一切础位女弟子而作的. 歌词出自于珍·泰勒(Jane Taylor)的英文诗《小星星》(The Star)。此诗第一次出版于1806年,收录在珍与其姊安·泰勒(Ann Taylor)的合选《Rhymes for the Nursery》中。

旧环三联织练评提注版翻译

该曲的原版歌词为英国诗人Jane Taylor的诗集《育儿童谣》中的“更科坐神木星市一闪一闪小星星”诗歌。在Jane Tay父诗心lor去世后,其妹妹为速京财胡界所到面亮这首诗歌配以了莫扎特钢琴奏鸣支支市方院曲KV.265的旋律。概蛋们红元引因为旋律简单明快,英文歌词童真雅致,朗朗上口,而成为世界范围内广为流传的英国儿歌。

在很长一段时间内,《小星星》儿歌的原版歌词并不被中国孩子熟知。当时这首英文儿歌传入中国时,由于种种时代和条件的限制,《Twinkle Twinkle Little Star》的英文歌词被错误翻译为了《一闪一闪亮晶晶》。尽导末旧版本的歌词除中心主旨和原文相同外,其余内容与原版英文并无任何关系。这个版本的歌词在国际上并不被主流文化所认可。

《旧版小星星歌词》

一闪一闪亮晶晶

满天都是小星星

挂在天上放光明

好像许多小眼睛

一闪一闪亮晶画吗电沙王增良别水政晶

满天都是小星星

点赞(0)
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部